什麼是機器翻譯
1. 什麼是機器翻譯
機器翻譯就是用軟體翻譯的.一點都不智能,除非很簡單的短語單詞以及諺語能夠翻譯出來。一旦涉及語法了基本都是錯的!
2. 機器翻譯輔助工具、在線開放的機器翻譯系統(例如:谷歌)和本地搭建的私有機器翻譯系統之間區別是什麼
翻譯人員常用的CAT工具不同於其它兩者,它不能進行自動的機器翻譯,主要版還是人工來完成大部分的翻權譯工作。
在線免費開放的機器翻譯系統和本地搭建的私有機器翻譯系統,都是讓計算機自動進行翻譯並迅速給出翻譯結果。但是,在線機器翻譯系統是基於互聯網這個開放的平台,數據翻譯安全無法得到保障,而且使用上會受到一定的限制,也不能按照用的需求添加功能。
本地構建的私有機器翻譯系統(據我所知,國內杭州雅拓公司的NiuTrans團隊提供這樣的服務)是將整套系統搭建在用戶內部的伺服器上,因此不會涉及到數據安全性問題和使用受限問題,並且可以按照用戶的具體要求定製翻譯功能。
3. 二,什麼是機器翻譯
機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機把一種自然源語言轉變為內另一種自然目標語容言的過程,一般指自然語言之間句子和全文的翻譯。它是自然語言處理 (Natural Language Processing)的一個分支,與計算語言學(Computational Linguistics )、自然語言理解( Natural Language Understanding) 之間存在著密不可分的關系。按照目前電腦技術的發展速度來看,到2050年左右,世界上主要語言之間的互譯將基本實現。
4. 什麼在線翻譯最好最准確
您好,我本人更力薦谷歌翻譯
谷歌翻譯的優點
從操作上來看版,谷歌翻譯不需要很復雜的流程,非權常簡便。只要你有互聯網就可以進行注冊,且沒有任何技術要求。從性能上看,它的兼容性極強,因為這是一款基於瀏覽器的翻譯軟體,對操作系統沒有和設備有沒局限性。
快速翻譯的內部轉換。
技術支撐強大,可實現多用戶共享。
操作界面靈活實用,引領行業趨勢。
總結:
眾所周知Trados是一種桌面級計算機輔助翻譯軟體,被稱為筆譯工作者的福音,它是基於翻譯記憶庫和術語庫技術,為快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過80%的翻譯供應鏈採用此軟體,它可將翻譯項目完成速度提高40%。谷歌結合Trados來給用戶提供翻譯,會大大的增強用戶的滿意度,更高效的翻譯出更高質量的文章。隨著科技的發達,谷歌翻譯帶給了我們很多便利,大大降低了我們翻譯的成本。現今,科技改變生活,我們越來越多的接受電子產品和搜索引擎帶給我們的方便,它們在我們學習和工作中扮演了越來越重要的角色。
如果感覺回答滿意,請給我個採納,解答不易您的採納就是對我前進最大的動力💗·~~
5. stay alone是什麼意思,不要機器翻譯的
很高興第一時間為您解答stay
alone
獨處。
例如:
Can't
you
string
along
with
me?
I
want
to
stay
alone.
別老跟著我,我想自己單獨呆一會兒
6. 很好的利用英文翻譯是什麼(不要機器翻譯)!!
很好的利來用
make
good
use
of
例:源
Modern
instrial
civilizations
make
good
use
of
time,
energy
and
resources.
現代工業文明很好的利用了時間
、
能量和資源.
7. 有道翻譯到底指的是什麼人工翻譯和機器翻譯有什麼區別呢
最近為了攢積分。。也是不容易。。。有道翻譯還是要分機器翻譯和有道人工翻譯。如果你內是有專業論文翻譯容、外貿類的合同標書、產品介紹性等等對翻譯的專業性很強的內容,機器翻譯是不能保證質量的,畢竟有很多專業的詞彙和表述,但都可以在有道人工翻譯下單,他們是專業的人工譯員在線接單給你翻譯,論文什麼的都有領域的專家把關質量,合同之類的有法務專家審校細節的。
8. 人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼
中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:要提高機譯的譯文質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯的譯文質量的。同時,他還指出:在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到「信、達、雅」的程度是不可能的。這一觀點直接道出了非人工翻譯的瓶頸所在。
顯然,周老明確表達了機器軟體翻譯再怎麼發展、再人工智慧化,都不可能完全代替人工翻譯。以人工翻譯為主的翻譯公司永遠不會消失。翻譯公司的人工翻譯業務有著諸多機器軟體翻譯無可比擬的功能,比如說:人工翻譯的閉環是人工校對,但電腦畢竟代替不了人腦,機械校對軟體是由人設計並按照已設定的程序進行工作,是機械性的,不可能像人一樣進行思維判斷,只能以詞為單位進行檢查,但諸如版面和版式、重復句、漏句、英文大小寫等的校對,目前電腦是做不到的,而且漢語語言表達豐富而復雜,語法深奧,許多詞在不同的語境下表達不同的意思;字詞間的搭配也是靈活多變的,既定程序這把卡尺就難免出現卡不到、對不上的情況,甚至會自以為是地將豐富多彩的語言文字按自己的程序來表達,往往錯誤的詞未檢查出來,沒錯的卻誤報出來。出現 「亂點鴛鴦配錯郎」的情況,再者,機器校對畢竟不能識別符合邏輯、語法而不符合實際的錯誤,因此在校對工作中並不能「機治百病」,解決所有問題,尤其是處理有關古漢語句式和半文半白的詞語搭配時,誤報率頗高。如不加以仔細判別,盲目地照其提示去修改,就會鬧出笑話,造成差錯。
但我們也承認機器翻譯帶來的便利性和進步性,期待機器翻譯越來越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。
9. 百度機器翻譯是什麼
網路機器翻譯網路團隊組建的一款在線翻譯工具,通過將網路最先進的搜索技術回與翻譯技術相結合答,基於網頁檢索、網站權威性計算、大數據挖掘、新詞偵測等技術,從海量的互聯網網頁中獲取相關翻譯知識。目前已實現支持27種語言的互譯,每天響應近億次翻譯請求。